close




陳珊妮〈演歌〉 

 


 

不知死活的日譯。歌詞淒美得難以譯出啊
大抵是張懸〈無狀態〉之後我少數一聽鍾情的中文歌。
演歌,畢竟也是邊演邊歌的(關於演歌這個字有太多解釋法了......)
歌者演者舞者看來的奔放永遠不會真正奔放,壓抑才是愛的真相

那麼令人傷心。

歡迎轉載也歡迎留言指教。

MV及介紹請參照
http://www.wretch.cc/blog/milobox/21380045


 

 

 

陳珊妮/演歌

translated by Ariel COOKIE LIU

 

若し歌詞の中の 紅粉佳人を愛すれば

この歌を歌った私に 拍手をくれないか

慰められるべき者 その顔は涙だらけ

キスさえも出来ないわ

 

その身は私の肩に寄ってきたが その心は誰のベッドに上がったの

情ある人は皆優しいなんて

ワインを飲み肝腸が切れ 罪びとの眼窩も赤く染めたわ

一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか

 

その鍵は 誰のドアを開けたか

この問題は まるで古い歌のよう

幸せになるべき者 その身は傷だらけ

キスさえも出来ないわ

 

その身は私の肩に寄ってきたが その心は誰のベッドに上がったの

情ある人は皆優しいなんて

ワインを飲み肝腸が切れ 罪びとの眼窩も赤く染めたわ

一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか

 

彼女の身を貴方の肩に軽く寄せて 私はシングルベッドに戻るから

恋人よ 今宵もう嘘なんて吐かないで

貴方のタバコが沁みた私の化粧に 仄かな光が幾粒あるわ

一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか

 

恋なんて もう言わないで

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    dearlittlecookie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()