不知死活的日譯。歌詞淒美得難以譯出啊
大抵是張懸〈無狀態〉之後我少數一聽鍾情的中文歌。
演歌,畢竟也是邊演邊歌的(關於演歌這個字有太多解釋法了......)
歌者演者舞者看來的奔放永遠不會真正奔放,壓抑才是愛的真相。
那麼令人傷心。
歡迎轉載也歡迎留言指教。
MV及介紹請參照
http://www.wretch.cc/blog/milobox/21380045
陳珊妮/演歌
translated by Ariel COOKIE LIU
若し歌詞の中の 紅粉佳人を愛すれば この歌を歌った私に 拍手をくれないか 慰められるべき者 その顔は涙だらけ キスさえも出来ないわ その身は私の肩に寄ってきたが その心は誰のベッドに上がったの 情ある人は皆優しいなんて ワインを飲み肝腸が切れ 罪びとの眼窩も赤く染めたわ 一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか その鍵は 誰のドアを開けたか この問題は まるで古い歌のよう 幸せになるべき者 その身は傷だらけ キスさえも出来ないわ その身は私の肩に寄ってきたが その心は誰のベッドに上がったの 情ある人は皆優しいなんて ワインを飲み肝腸が切れ 罪びとの眼窩も赤く染めたわ 一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか 彼女の身を貴方の肩に軽く寄せて 私はシングルベッドに戻るから 恋人よ 今宵もう嘘なんて吐かないで 貴方のタバコが沁みた私の化粧に 仄かな光が幾粒あるわ 一曲の歌を演じさせ 恋の傷を癒しませんか 恋なんて もう言わないで
留言列表